tham bát bỏ mâm (kiểu tham lam những thứ nhỏ nhặt, có lợi trước mắt chứ k có lợi cho sau này) make the mare go. có tiền mua tiên cũng được. like father, like son. Cha nào con nấy. the die is cast. Bút sa gà chết Lúi húi vào bếp nấu vội bữa cơm, xong xuôi vừa kịp ngồi xuống mâm lại thấy con khóc ré lên vì đòi ti sữa. Quay đi quay lại, lúc cô nhìn ra thì thấy cả đĩa thịt gà đầy ắp và bát canh rau đay khi nãy đã bị chồng xơi sạch, chỉ còn vài miếng vụn thừa thãi. Góp ý với chồng bao nhiêu lần nhưng Tài vẫn cứ gạt lời vợ đi với lý do: Truyện Năm Tháng Không Từ Bỏ - Chương 61 với tiêu đề 'Xin hãy cứu lấy em' Ăn vài món, trò chuyện một hồi, Lục Nghiên mới bưng mâm đồ ăn, đi đến hậu viện tìm Chu Chẩm Nguyệt. cô vẫn cố ăn nửa bát cơm tẻ cùng một đĩa trứng xào nhỏ trên bàn. Có người nói Ngày tốt tháng 9 năm 2022. Tháng 9 năm 2022 dương lịch có 30 ngày, bắt đầu từ ngày 6/8 âm lịch và kết thúc vào ngày 5/9 âm lịch. Thông qua sự phân tích về bát tự, ngũ hành niên mệnh của ngày, các sao cát/hung trong ngày, các chuyên gia phong thủy đã đưa ra bảng tổng hợp các Fast Money. Ý nghĩa trên được hình thành nhờ sự so sánh trực quan và nôm na của tư duy dân gian Bát chỉ là phần nhỏ nằm trong mâm cỗ lớn. Thế mà cố giành lấy bát, quên rằng mâm cỗ còn nhiều hơn, còn to hơn, âu cũng là tư tưởng tầm thường, được miếng nào hay miếng ấy, không biết nhìn xa trông rộng. Vì lẽ đó, thành ngữ tham bát bỏ mâm thường cũng được dùng để phê phán lối nhìn thiển cận, cách làm ăn manh mún, thiếu tính toán. Bỏ được tư tưởng tham bát bỏ mâm thì mới có thể tiếp cận được lối làm ăn lớn. Thành ngữ tham bát bỏ mâm còn có biến thể như tham đĩa bỏ mâm, tham miếng bỏ bát. Ngoài ra, trong tiếng Việt gần nghĩa với tham bát bỏ mâm còn có thành ngữ tham bong bong bỏ bọng trâu. 15/10/2022 113 Views Giải thích câu tục ngữ Tham bát bỏ mâm Hướng dẫn Giải thích Thành ngữ – Tục ngữ Ý nghĩa trên được hình thành nhờ sự so sánh trực quan và nôm na của tư duy dân gian Bát chỉ là phần nhỏ nằm trong mâm cỗ lớn. Thế mà cố giành lấy bát, quên rằng mâm cỗ còn nhiều hơn, còn to hơn, âu cũng là tư tưởng tầm thường, được miếng nào hay miếng ấy, không biết nhìn xa trông rộng. Vì lẽ đó, thành ngữ tham bát bỏ mâm thường cũng được dùng để phê phán lối nhìn thiển cận, cách làm ăn manh mún, thiếu tính toán. Bỏ được tư tưởng tham bát bỏ mâm thì mới có thể tiếp cận được lối làm ăn lớn. Thành ngữ tham bát bỏ mâm còn có biến thể như tham đĩa bỏ mâm, tham miếng bỏ bát. Ngoài ra, trong tiếng Việt gần nghĩa với tham bát bỏ mâm còn có thành ngữ tham bong bong bỏ bọng trâu. ← Nợ như chúa Chổm → Tấc đất cắm dùi THAM BÁT BỎ MÂM Tôi ngưng nhiều việc khác để dành thì giờ cho cuốn Từ Điển Phiên Dịch Việt Anh. Cuốn sách có tham vọng giúp các bạn trẻ mới học tiếng Anh chuyển dịch nhiều thứ có thể được từ tiếng Việt sang tếng Anh theo cách người Anh/Mỹ nói/viết. Tuy nhiên không phải mọi thứ trong tiếng Việt đều có thể dịch nghĩa sang tiếng Anh để độc giả người Anh/Mỹ hiểu được, nhất là những thứ mang nét đặc trưng về văn hóa, đăc biệt là các thành ngữ, điển tích trong lời nói. Với trường hợp này, công việc của người dịch không phải là chuyển đổi nghĩa của từ ngữ, mà chuyển nội dung văn hóa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia, từ ngôn ngữ Việt sang ngôn ngữ Anh-Mỹ. Lúc này, ở mục từ THAM, tôi phải “dịch” các câu thành ngữ tiếng Việt “THAM BÁT BỎ MÂM,” và “THAM một TẤC, MẤT một THƯỚC.” Tôi nghĩ đến một số expressions mang nghĩa tương tự trong tiếng Anh, và chọn ra hai câu có lẽ có ý nghĩa gần nhất với các thành ngữ tiếng Viêt đó "Don't lose your head over a little tail." Đừng vì một chiếc đuôi nhỏ mà để mất cái đầu “Better lose the saddle than the horse” Thà mất cái yên còn hơn mất cả con ngựa Với câu thứ nhì, người Việt nào biết tiếng Anh đọc tới sẽ hiểu và cảm nhận ngay ý nghĩa tương đồng của nó với hai thành ngữ tiếng Việt liên quan. Với câu thứ nhất, người đọc không am hiểu nhiều tinh thần văn hóa Anh Mỹ chắc sẽ bối rối với cái chuyện “đầu” và “đuôi” trong câu. Từ Điển phiên dịch chỉ đối dịch ngôn ngữ chớ không giải thích. Tôi phải tìm trong sách báo và trên mạng những usages có mang các expressions đó để minh họa cách sử dụng và đưa vào mục từ này trong sách của mình làm ví dụ. Và tôi gặp một mẫu chuyện thế này. Tôi chép lại, có edit vài chỗ cho hợp ngữ pháp. DON'T LOSE YOUR HEAD OVER A LITTLE TAIL Credit to /u/Lunitomb I was fifteen when I had my first real girlfriend, and my Dad was well prepared for this moment. So dad called me upstairs to his room and asked me to sit down. He said in a very steady tone, "Son, let me tell you a story." "There was once a dog who used to live at a train station. One day, the dog fell asleep by the railroad tracks and left his tail on one of the tracks. Of course, eventually a train rolled by and ran over his tail. The dog was surprised and awoken by this sudden jolt and turned around to see what happened to his poor tail. When he turned his head, it too, got caught under the train which killed him dead. Do you know what the moral of this story is, son?" “No Dad. What the hell could I possibly learn from that?” "Don't lose your head over a little tail," said my dad. He then threw me a box of condoms and walked out of the room. ĐỪNG VÌ MỘT CHIẾC ĐUÔI NHỎ MÀ ĐỂ MẤT CÁI ĐẦU Chuyện của /u/Lunitomb Tôi thực sự có người bạn gái đầu tiên vào năm mười lăm tuổi và bố tôi đã chuẩn bị chu đáo cho khoảnh khắc này. Vì vậy, bố tôi gọi tôi lên phòng của ông trên lầu và bảo tôi ngồi xuống. Với một giọng ôn tồn ông nói, "Này con trai, để ta kể cho con nghe một câu chuyện." "Có một con chó sống ở một nhà ga xe lửa. Một ngày nọ, con chó thiếp ngủ bên đường ray và để chiếc đuôi trên đường sắt. Tất nhiên, đoàn tàu chạy qua đã cán lên đuôi nó. Con chó ngạc nhiên và thức giấc trước cú sốc mạnh này và ngoảnh đầu lại xem chuyện gì đã xảy ra với chiếc đuôi tội nghiệp của mình. Khi nó quay đầu lại, đầu nó cũng bị cuốn vào đường ray và con chó bị xe lửa cán chết. Con có hiểu nội dung đạo lý của chuyện này là gì không? " “Con chẳng hiểu gì cả, bố ạ. Làm thế quái nào mà con có thể hiểu được chuyện đó!” "Đừng vì một cái đuôi nhỏ mà để mất cái đầu," bố tôi nói. Sau đó ông ném cho tôi một hộp bao cao su và bước ra khỏi phòng. * Mẫu chuyện có lẽ chưa làm rõ ý nghĩa “đừng vì một cái đuôi nhỏ,” vì con chó bị đau bất ngờ và ngoảnh đầu nhìn là một phản xạ tự nhiên của bản năng. Nó chết vì phản xạ tự nhiên đó chớ không phải vì tham lam hay ngu ngốc. Nhất là trong mẫu chuyện không có sự liên hệ rõ ràng giữa hộp bao cao su và cái chết của con chó để rút ra bài học kinh nghiệm. Ở một chỗ khác, một ông cụ 94 tuổi kể chuyện này rất ngắn gon “A dog is sitting beside a railroad track. He's wagging his tail as a train starts rushing past and the train cuts off the tip of his tail. Mad and in pain, he turns to snap at the train and the train cuts his head off. The moral of the story Don't lose your head over a little piece of tail.” Một con chó ngồi bên đường ray xe lửa. Nó vẫy đuôi khi xe lửa chạy qua, và cái mẫu chót đuôi của nó bị bánh xe lửa cán đứt. Điên tiết và đau đớn, con chó quay đầu táp vào bánh xe và bị xe cán đứt đầu.” “Đạo lý của câu chuyện là đừng vì một mẫu đuôi nhỏ mà để mất cái đầu!” * Tôi tìm thêm nhưng chưa gặp được một usage nào thích hợp để trích dẫn làm câu mẫu ví dụ trong sách của mình. Tuy nhiên, ý nghĩa văn hóa của các thành ngữ Việt và Mỹ này khiến tôi băn khoăn. Ở người Việt, đó là những kinh nghiệm thực tế của thói đời tham lam thiển cận được nêu ra làm gương dạy bảo. Sự tham lam và thiển cận khiến người ta vội vã chộp lấy phần lợi nhỏ “một tấc,” hay một “bát,” mà không kịp nhận ra và để vuột mất mối lợi lớn gấp mười lần – một thước, hay một mâm đầy. Các expressions tương ứng của người Anh-Mỹ, trái lại, không phải là kinh nghiệm thực tế mà chỉ là những lời khuyên từ những nhận thức minh triết. Lời khuyên không nói về cơ hội cái lợi được hay mất đi, chỉ nêu ra cái thiệt và hại để nhắc nhở. Cái hại lớn và cái thiệt nhỏ. Nhận thức “Thà mất chiếc yên ngựa hơn là mất cả con ngựa” không cần phát xuất từ một kinh nghiệm thực tế mất ngựa nào cả; lương tri khiến người ta nhận thấy trực tiếp vấn đề thà bình tĩnh và nhẫn nhục chịu cái thiệt nhỏ để khỏi bị cái hại lớn hơn. Con chó đã chết rồi, không ai còn biết nguồn ngốc câu chuyện nữa. Dù vậy, lời khuyên vẫn không là kinh nghiệm trực tiếp, mà chỉ nói “Đừng…” Đừng giận quá mất khôn biến một cái thiệt nhỏ thành ra một cái hại lớn. Bạn nghĩ gì với những nét văn hóa khác nhau này? Bản thảo cuốn Từ Điển Phiên Dịch Việt Anh đến thời điểm này đã đựợc 2024 trang trên máy tính, với font chữ Times New Roman, corp 12. Word đếm được từ. Đường trước mặt còn xa vời vợi. Nhưng đã đi thì ắt đến. Buổi sáng ở nhà vợ chồng con gái, Palm Heights, 22/8/2021 Thiếu Khanh. Trong cuộc sống hàng ngày, những câu chuyện nhỏ về “tham bát bỏ mâm”, tham cái lợi nhỏ trước mắt dẫn hậu quả lớn diễn ra khá nhiều. Đều là một chữ tham. Lời dặn cổ nhân 3 người không nên cho vay, 3 quà không nên tùy tiện, 3 đường không nên đi “Tham bát bỏ mâm” Tiếc một đồng thực phẩm hỏng, mất mười đồng tiền thuốcTham lãi suất lớn mà mất tiền gốcTham danh lợi để mất đi sinh mệnhLời kết “Tham bát bỏ mâm” Tiếc một đồng thực phẩm hỏng, mất mười đồng tiền thuốc Đừng tiếc của khi thực phẩm đã hỏng ảnh Paxibay Lão Trương đã trải qua cuộc sống đầy khó khăn, vất vả nên ông hình thành thói quen rất tiết kiệm. Một ngày, ông để quên thức ăn trong tủ lạnh. Đến khi phát hiện thì thức ăn có dấu hiệu hỏng, ông không nỡ vứt đi. Ông nghĩ “Chỉ cần khử trùng bằng nhiệt độ cao vi khuẩn sẽ chết, ăn không sao”. Nghĩ là làm, ông dùng dầu ăn chiên thức ăn bị hỏng lên. Người nhà khuyên ông không nên ăn, ăn vào nhỡ đau bụng. Ông không nghe, vẫn ăn. Ông cho rằng “dẫu có vi khuẩn thì cũng bị rán chết rồi, mùi vị thức ăn vẫn rất ngon, chưa bị mất mùi, vứt đi thì tiếc lắm.” Ăn xong không lâu, bụng ông bắt đầu đau. Ông vẫn cho rằng đó chỉ là vấn đề tiêu hóa không tốt. Mỗi bữa ông ăn ít hơn và uống thuốc hỗ trợ tiêu hóa là khỏi. Nhưng mấy ngày trôi qua, bụng ông vẫn đau. Cuối cùng không chịu được ông phải đi viện. Số tiền khám bệnh và mua thuốc lớn hơn nhiều so với giá trị thực phẩm bị hỏng. Hơn nữa, thân thể chịu đau đớn, mất ăn mất ngủ mấy ngày qua khiến ông bơ phờ, mệt mỏi. Thật đúng là, cái được chẳng bỏ cái mất, tiền mất tật mang. Lão Trương đã rút ra được bài học của mình, chớ có tiếc rẻ những thực phẩm đã ôi thiu. Tham lãi suất lớn mà mất tiền gốc Cô Ngô tiết kiệm, dành dụm trong nhiều năm được một khoản tiền nhàn rỗi. Số tiền này mục đích cô dùng để dưỡng già. Cô không muốn gửi số tiền này vào ngân hàng vì lãi suất thấp. Cô tính toán làm cách nào để có lãi cao hơn và quan tâm đến các sàn giao dịch tài chính. Trên thực tế, các sàn giao dịch tài chính điện tử rất khó phân biệt được thật giả. Bằng hình thức nào thì chúng đều mang tính chất kinh doanh đa cấp. Dù lợi nhuận ban đầu khả quan nhưng cuối cùng đều rút khỏi thị trường theo phương thức “kế hoạch lừa bịp”. “Anh thích tiền lãi của nó, nó thích tiền vốn của anh”, nhưng sự đầu tư này mang rủi ro rất lớn. Tham cái lợi trước mắt mà không nghĩ đến hậu quả lâu dài ảnh Paxibay Nhiều người khó cưỡng lại lợi nhuận ban đầu mà nó mang lại. Cô Ngô cũng khó tránh khỏi cám dỗ của khoản lãi kếch xù này khi đã quan tâm đến thị trường chứng khoán. Cô bắt đầu đầu tư vào nhiều dự án. Đúng như tính toán, một số dự án giai đoạn đầu giúp cô kiếm được một chút tiền. Nếu dừng lại kịp thời thì cô có chút lợi nhuận, nhưng lòng tham của con người không bao giờ là đủ, cô muốn kiếm được nhiều tiền hơn nữa. Kết quả, có bao nhiêu tiền vốn cô đổ hết vào đầu tư, cuối cùng mất trắng. Một chút lợi nhuận ban đầu làm mồi nhử, để rút hết tiền của người đầu tư, là cách của kẻ lừa đảo. Đúng là, “thả sợi dây dài bắt con cá lớn”. Tham danh lợi để mất đi sinh mệnh Cảnh sát Dương, hăng hái, cống hiến sức lực cho chính quyền. Trên giao nhiệm vụ gì anh ta đều nỗ lực hoàn thành, cái đích anh muốn đạt được là sự thăng quan tiến chức. Một ngày kia, chính quyền ra chính sách đàn áp những người dân theo tín ngưỡng. Một loạt những tội danh được gán ghép cho những người dân lương thiện để hợp thức hóa cuộc đàn áp. Bản thân cảnh sát Dương cũng hiểu rõ người dân theo tín ngưỡng là điều tốt đẹp, là quyền lợi và có lợi cho xã hội, đất nước. Nếu thẳng tay bắt bớ, đánh đập, thậm chí đánh đến chết, bằng mọi thủ đoạn, miễn là đàn áp bằng được người theo tín ngưỡng; cảnh sát Dương sẽ được thăng quan, tiến chức, có khoản tiền thưởng khổng lồ… Đứng trước danh, lợi ấy, lòng tham nổi lên, cảnh sát Dương đã chọn cái ác mà vứt bỏ lương tri. Anh ta trở thành tay sai đắc lực cho bộ máy chính quyền, bức hại người dân vô tội. Đàn áp tín ngưỡng, nhân quả báo ứng có thể ngay trong đời ảnh internet Đúng như mơ ước, cảnh sát Dương không lâu sau được đề bạt làm giám đốc Sở. Chức vụ càng cao thì sự bức tử lên những người dân vô tội càng lớn. Anh ta đứng trên quyền lực và tiền bạc, danh lợi đều đạt được. Nhưng một ngày kia, cả gia đình anh giám đốc này nghỉ phép đi du lịch. Trên đường đi gặp tai nạn giao thông, cả nhà gặp nạn, không một ai sống sót… Lời kết Những câu chuyện “tham bát bỏ một mâm” như lão Trương, cô Ngô hay anh cảnh sát Dương không phải là ít trong cuộc sống hiện đại ngày nay. Có thể ngay chính chúng ta nhiều khi cũng tham bát bỏ mâm như vậy. Người ta thường nói, cuộc đời chính là một câu hỏi trắc nghiệm. Chọn đúng hay sai hoàn toàn tùy thuộc vào bản thân mình. Muốn chọn đúng thì phải biết nhìn xa trông rộng, phải trầm tĩnh để cân nhắc lợi hại, đôi khi phải chấp nhận thiệt hơn. Bởi trong cuộc sống này, trong vũ trụ này không có điều gì là tự nhiên và cho không. Tất cả đều có bàn tay của Thượng Đế sắp đặt mọi chuyện. Không ai cho không bạn, phải có mất mới có được, phải bỏ công sức mới có thành công. Nếu lão Trương biết ăn vào sẽ đau bụng thì chắc sẽ không ăn; nếu cô Ngô biết có ngày mất hết tiền thì cũng không mạo hiểm mà đầu tư lớn; nếu cảnh sát Dương hiểu ra nhân quả gieo điều ác sẽ nhận hậu quả, đánh đổi mạng sống của cả gia đình chỉ vì danh lợi, chắc hẳn anh ta sẽ lùi bước. Cái gì che mắt họ? Chính là chữ “tham”. Nếu mỗi chúng ta biết buông bỏ, coi trọng lương tri thì mọi chuyện sẽ trở lên tốt đẹp. Người xưa nói trời phù hộ người lương thiện. Những người đánh mất lương tri thì cũng đồng thời mất đi sự phù hộ của ông trời. Vậy sao chúng ta không chọn làm một người có đủ lương tri?

tham bát bỏ mâm